Easy Mandarin News

L'actualité mondiale en chinois facile

Back

dà nián chū èr
大年初二
huí niáng jiā
回娘家
cái shén
财神

Le deuxième jour du Nouvel An lunaire : Retour chez la mère et culte du Dieu de la richesse
本站:原文:
2026 nián2026年2 yuè2月18 rì18日shìnóng lì农历zhēng yuè正月chū èr初二

Le 18 février 2026 est le deuxième jour du premier mois lunaire.

zàizhōng guó中国chuán tǒng传统xí sú习俗zhōngzhèyī tiān一天shìhuí niáng jiā回娘家jì cái shén祭财神dezhòng yào重要rì zi日子chōng mǎn充满letuán yuán团圆qí fú祈福deqì fēn气氛

Dans les coutumes traditionnelles chinoises, ce jour est important pour le « retour chez la mère » et le « culte du Dieu de la richesse », rempli d'une atmosphère de réunion et de bénédictions.

zhēng yuè正月chū èr初二bèichēng wéi称为yíng xù rì迎婿日

Le deuxième jour du premier mois lunaire est appelé « jour d'accueil du gendre ».

zhèyī tiān一天chū jià出嫁denǚ ér女儿huìdàizhezhàng fū丈夫hái zi孩子huí dào回到niáng jiā娘家

Ce jour-là, les filles mariées retournent chez leur mère avec leur mari et leurs enfants.

nǚ xù女婿yàozhǔn bèi准备shuāng shù双数delǐ wù礼物yù yì寓意chéng shuāng chéng duì成双成对

Le gendre doit préparer des cadeaux en nombre pair, symbolisant les couples et l'harmonie.

dà jiā大家jù zài yì qǐ聚在一起chīkāi nián fàn开年饭cān zhuō餐桌shàngdecàidōuyǒuhǎomíng zì名字bǐ rú比如dài biǎo代表dà jí dà lì大吉大利shēng cài生菜dài biǎo代表shēng cái生财

Tout le monde se réunit pour manger le « repas du Nouvel An », avec des plats aux noms porte-bonheur, par exemple le poulet qui représente la « grande chance et prospérité », et la laitue qui symbolise la « richesse ».

zhè zhǒng这种xí sú习俗ràngjiā rén家人gǎn qíng感情gēng shēn更深ràngnǚ ér女儿gǎn shòu感受dàoniáng jiā娘家dezhī chí支持

Cette coutume renforce les liens familiaux et permet aux filles de ressentir le soutien de leur famille maternelle.

zàiběi fāng北方dì qū地区chū èr初二hái shì还是cái shén财神derì zi日子

Dans le nord de la Chine, le deuxième jour est aussi le jour du culte du Dieu de la richesse.

dà jiā大家huìzhǔn bèi准备yáng ròu羊肉lǐ yú鲤鱼děnggòng pǐn供品qí qiú祈求xīndeyī nián一年cái yuán财源guǎng广jìn

Les gens préparent des offrandes comme de l'agneau et de la carpe, priant pour une abondance de richesses dans la nouvelle année.

zhōng wǔ中午deshí hòu时候hěnduōrénhuìchīhún tún馄饨yīn wèi因为hún tún馄饨deyàng zi样子hěnxiàngjīnyuán bǎo元宝suǒ yǐ所以jiàoyuán bǎo tāng元宝汤

À midi, beaucoup mangent des wontons car leur forme ressemble à un lingot d'or, d'où le nom de « soupe lingot ».

wèi le为了liú zhù留住hǎo yùn好运zhèyī tiān一天hái yǒu还有yī xiē一些tè bié特别dejiǎng jiū讲究

Pour conserver la chance, il existe des interdits particuliers ce jour-là.

bǐ rú比如bú yào不要chǎo jià吵架yàoduōshuōjí xiáng huà吉祥话bú yào不要sǎo dì扫地huòdàolā jī垃圾fú qì福气sǎozǒu

Par exemple, ne pas se disputer et dire plus de paroles porte-bonheur ; ne pas balayer ni sortir les ordures, de peur de balayer la chance.

cǐ wài此外dà jiā大家bú huì不会zàizhèyī tiān一天jiè qián借钱

De plus, on évite d'emprunter de l'argent ce jour-là.

zhè xiē这些chuán tǒng传统xí sú习俗bù jǐn不仅shìjié rì节日deyí shì仪式gèngjì tuō寄托lerén men人们duìjiā tíng家庭hé mù和睦shēng huó生活fù zú富足deměi hǎo美好yuàn wàng愿望

Ces coutumes traditionnelles ne sont pas seulement des rituels festifs, mais aussi l'expression des souhaits des gens pour l'harmonie familiale et une vie prospère.

suī rán虽然shí dài时代zàibiàndànzhè xiē这些chōng mǎn充满nián wèi年味dechuán tǒng传统yī rán依然ràngwǒ men我们dexīn chūn新春gèng jiā更加wēn nuǎn温暖

Bien que les temps changent, ces traditions pleines de « saveur du Nouvel An » rendent toujours notre fête du printemps plus chaleureuse.

By Easy Mandarin News|AI-assisted

Why use the app

Try Easy Mandarin News in the Chinese Short Dialogue app

Enjoy smoother audio, shadowing practice, and instant AI explanations while reading the latest news

Read Easy Mandarin News in the App

Check the latest Easy Mandarin News articles and explore 1,000+ daily conversation dialogues in one place.

Smarter Listening Practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and practice shadowing with the audio.

Ask the AI

Get clear explanations for words, grammar, and sentence patterns as you read.