lián hé guó jiào kē wén zǔ zhī联合国教科文组织wú yì zhōng无意中ràng让“nóng lì xīn nián农历新年”zhè ge这个shuō fǎ说法gèng更yǒu有zhēng yì争议
Le 29 janvier marque le début du Nouvel An lunaire.
De nombreux endroits en Asie célèbrent ce festival, comme la Chine, la Corée, le Vietnam, Singapour, la Malaisie, etc.
Les termes courants en anglais sont Lunar New Year, Chinese New Year ou Spring Festival.
Ces dernières années, le nom est devenu très controversé : certains internautes chinois estiment que la fête vient de Chine et insistent pour l'appeler « Chinese New Year » ; d'autres disent que « Lunar New Year » est plus inclusif car de nombreux pays et communautés à l'étranger la célèbrent.
En décembre 2024, après que l'UNESCO a inscrit « Fête du printemps — la pratique sociale de célébrer le Nouvel An traditionnel chinois » au patrimoine culturel immatériel, le débat s'est intensifié.
Certaines personnes considèrent cela comme une « reconnaissance internationale » et demandent aux étrangers d'utiliser « Chinese New Year », allant jusqu'à critiquer les entreprises qui utilisent « Lunar New Year ».
En réalité, les cultures s'influencent souvent mutuellement et dépassent les frontières nationales.
Par le passé, les festivals coréens et le kimchi ont également provoqué des disputes entre internautes chinois et coréens.
L'Assemblée générale des Nations Unies a également reconnu en 2023 le « Lunar New Year » comme l'une des fêtes officielles, car de nombreux États membres le célèbrent.
De plus, ce festival utilise un calendrier luni-solaire, pas seulement un « calendrier lunaire ».
En chinois, on dit plus souvent « 春节 » (Fête du printemps), « 农历新年 » (Nouvel An lunaire) ou simplement « fêter le Nouvel An ».
Si un seul nom anglais était uniformisé, cela pourrait exclure d'autres personnes qui célèbrent et réduire la diversité culturelle.