“Loong”nián年:zhōng wén中文fān yì翻译hé和wén huà文化de的biàn huà变化
Năm 2024 là "Năm Rồng" của Trung Quốc, nhưng truyền thông chính thức của Trung Quốc bắt đầu dùng từ "Loong" thay cho "dragon".
"Loong" là phiên âm của chữ "龙" (rồng), không phải là từ tiếng Anh thông dụng.
Truyền thông Trung Quốc nói rằng "dragon" phương Tây thường là quái vật xấu, nhưng "龙" của Trung Quốc là con vật may mắn và linh thiêng.
Họ cảm thấy dùng "dragon" để dịch "龙" không phù hợp lắm.
Hiện nay, một số biển báo đường phố và ga tàu điện ngầm ở Trung Quốc cũng dùng pinyin, ví dụ như "lu" thay cho "road", "zhan" thay cho "station", khiến một số khách du lịch nước ngoài bối rối.
Một số người ủng hộ dùng "Loong", nghĩ rằng điều này giúp thế giới hiểu hơn về văn hóa Trung Quốc, nhưng cũng có người cho rằng điều này làm cho việc hiểu trở nên khó hơn.
Thú vị là, ở Hồng Kông, từ "Loong" đã trở thành từ lóng trên mạng. Có người dùng nó để đùa, nói rằng "Loong" nghe giống "alone" (cô đơn) hoặc "loan" (vay mượn), và cũng có người dùng nó để mô tả việc thua lỗ trên thị trường chứng khoán.
Mặc dù từ "Loong" hiện rất phổ biến, nhưng nó cũng khiến mọi người thảo luận nhiều hơn về việc dịch thuật tiếng Trung.