“
Loong
”
nián
年
:
zhōng wén
中文
fān yì
翻译
hé
和
wén huà
文化
de
的
biàn huà
变化
Năm "Loong": Sự thay đổi trong dịch thuật và văn hóa Trung Quốc
2024nián年shì是zhōng guó中国de的 “lóng龙nián年 ” ,dàn但zhōng guó中国guān fāng官方méi tǐ媒体kāi shǐ开始yòng用 “ Loong ”zhè gè这个cí词lái来dài tì代替 “ dragon ” 。
Năm 2024 là "Năm Rồng" của Trung Quốc, nhưng truyền thông chính thức của Trung Quốc bắt đầu dùng từ "Loong" thay cho "dragon".
“ Loong ”shì是 “lóng龙 ”de的yīn yì音译 ,bú shì不是cháng yòng常用de的yīng wén英文dān cí单词 。
"Loong" là phiên âm của chữ "龙" (rồng), không phải là từ tiếng Anh thông dụng.
zhōng guó中国méi tǐ媒体shuō说 ,xī fāng西方de的 “ dragon ”cháng cháng常常shì是huài坏de的guài shòu怪兽 ,dàn但zhōng guó中国de的 “lóng龙 ”shì是jí xiáng吉祥hé和shén shèng神圣de的dòng wù动物 。
Truyền thông Trung Quốc nói rằng "dragon" phương Tây thường là quái vật xấu, nhưng "龙" của Trung Quốc là con vật may mắn và linh thiêng.
tā men他们jué de觉得yòng用 “ dragon ”fān yì翻译 “lóng龙 ”bù不tài太hé shì合适 。
Họ cảm thấy dùng "dragon" để dịch "龙" không phù hợp lắm.
xiàn zài现在 ,zhōng guó中国yǒu xiē有些lù pái路牌hé和dì tiě zhàn地铁站yě也yòng用pīn yīn拼音 ,bǐ rú比如 “ lu ”dài tì代替 “ road ” , “ zhan ”dài tì代替 “ station ” ,ràng让yī xiē一些wài guó外国yóu kè游客gǎn dào感到kùn huò困惑 。
Hiện nay, một số biển báo đường phố và ga tàu điện ngầm ở Trung Quốc cũng dùng pinyin, ví dụ như "lu" thay cho "road", "zhan" thay cho "station", khiến một số khách du lịch nước ngoài bối rối.
yǒu xiē有些rén人zhī chí支持yòng用 “ Loong ” ,jué de觉得zhè yàng这样kě yǐ可以ràng让shì jiè世界gèng更liǎo jiě了解zhōng guó中国wén huà文化 ,dàn但yě也yǒu rén有人jué de觉得zhè yàng这样huì会ràng让rén人gèng更nán难lǐ jiě理解 。
Một số người ủng hộ dùng "Loong", nghĩ rằng điều này giúp thế giới hiểu hơn về văn hóa Trung Quốc, nhưng cũng có người cho rằng điều này làm cho việc hiểu trở nên khó hơn.
yǒu qù有趣de的shì是 ,zài在xiāng gǎng香港 , “ Loong ”zhè gè这个cí词biàn chéng变成le了wǎng luò网络liú xíng yǔ流行语 ,yǒu rén有人yòng用tā它lái来kāi wán xiào开玩笑 ,bǐ rú shuō比如说 “ Loong ”tīng qǐ lái听起来xiàng像 “ alone ” (gū dān孤单 )huò或 “ loan ” (dài kuǎn贷款 ) ,hái yǒu还有rén人yòng用tā它lái来xíng róng形容gǔ shì股市kuī亏qián钱 。
Thú vị là, ở Hồng Kông, từ "Loong" đã trở thành từ lóng trên mạng. Có người dùng nó để đùa, nói rằng "Loong" nghe giống "alone" (cô đơn) hoặc "loan" (vay mượn), và cũng có người dùng nó để mô tả việc thua lỗ trên thị trường chứng khoán.
suī rán虽然 “ Loong ”zhè gè这个cí词xiàn zài现在hěn很liú xíng流行 ,dàn但tā它yě也ràng让dà jiā大家duì对zhōng wén中文fān yì翻译yǒu有le了gèng更duō多tǎo lùn讨论 。
Mặc dù từ "Loong" hiện rất phổ biến, nhưng nó cũng khiến mọi người thảo luận nhiều hơn về việc dịch thuật tiếng Trung.