Easy Mandarin News

Tin tức tiếng Trung dễ hiểu

Back

zài
wéi wú ěr
维吾尔
jiā xiāng
家乡
xué huì
学会
le
méi yǒu
没有
guī shǔ gǎn
归属感
de
gǎn jué
感觉

Tôi đã học được cảm giác “không có cảm giác thuộc về” ngay trên quê hương người Duy Ngô Nhĩ của mình
本站:原文:
xiǎo shí hòu小时候zàixīn jiāng新疆zhǎng dà长大jiā lǐ家里yǒubà bà爸爸mā mā妈妈xiōng dì jiě mèi兄弟姐妹shēng huó生活kàn qǐ lái看起来hěnpíng jìng平静yǒuhěnduōkuài lè快乐huí yì回忆

Tôi lớn lên ở Tân Cương từ nhỏ. Trong nhà có bố mẹ và anh chị em, cuộc sống trông rất yên bình, và tôi cũng có nhiều ký ức hạnh phúc.

kě shì可是bà bà爸爸cháng cháng常常tí xǐng提醒wǒ men我们shìwéi wú ěr rén维吾尔人yàojì de记得zì jǐ自己deyǔ yán语言wén huà文化xìn yǎng信仰

Nhưng bố thường nhắc tôi: chúng ta là người Duy Ngô Nhĩ, phải nhớ ngôn ngữ, văn hóa và tín ngưỡng của mình.

zhǎng dà长大yǐ hòu以后màn màn慢慢fā xiàn发现wéi wú ěr rén维吾尔人hàn rén汉人zàijī huì机会shàngbìngzǒng shì总是yī yàng一样

Khi lớn lên, tôi dần nhận ra rằng người Duy Ngô Nhĩ và người Hán không phải lúc nào cũng có cơ hội như nhau.

shànghǎoxué xiào学校zhǎohǎogōng zuò工作duìhěnduōwéi wú ěr rén维吾尔人láishuōgèngnán

Vào được trường tốt và tìm được việc tốt, với nhiều người Duy Ngô Nhĩ, đều khó hơn.

2009 nián2009年7 yuè 5 rì7月5日wū lǔ mù qí乌鲁木齐fā shēng发生yán zhòng严重chōng tū冲突

Ngày 5 tháng 7 năm 2009, Urumqi xảy ra xung đột nghiêm trọng.

nà tiān那天jiē shàng街上hěnluànhěnduōrénhài pà害怕chéng shì城市dexìn rèn信任màn màn慢慢biànle

Hôm đó đường phố rất hỗn loạn, nhiều người sợ hãi, và sự tin tưởng trong thành phố cũng dần thay đổi.

yǐ qián以前yì qǐ一起xué xí学习gōng zuò工作zuòlín jū邻居derénhòu lái后来biàn dé变得gèngxiǎo xīn小心gèngchén mò沉默

Những người từng cùng học, cùng làm việc, cùng làm hàng xóm với nhau, về sau trở nên thận trọng hơn và ít nói hơn.

2017niányǐ hòu以后biàn huà变化gèng

Sau năm 2017, sự thay đổi còn lớn hơn nữa.

hěnduōwéi wú ěr rén维吾尔人tū rán突然shī qù失去xiāo xī消息yǔ yán语言wén huà文化zōng jiào宗教shēng huó生活dekōng jiān空间yuè lái yuè越来越xiǎo

Nhiều người Duy Ngô Nhĩ đột nhiên mất liên lạc, và không gian cho ngôn ngữ, văn hóa và đời sống tôn giáo cũng ngày càng thu hẹp.

zuò zhě作者míng bái明白leyī jiàn一件shìyǒushēn fèn zhèng身份证yǒuguó jí国籍yí dìng一定jiùzhēn de真的yǒuguī shǔ gǎn归属感

Tác giả hiểu ra một điều: có thẻ căn cước, có quốc tịch, chưa chắc đã thật sự có cảm giác thuộc về.

yí gè一个rénjiù suàn就算yì zhí一直zhùzàizì jǐ自己dejiā xiāng家乡kě néng可能màn màn慢慢jué de觉得zì jǐ自己jiā xiāng家乡yuè lái yuè越来越yuǎn

Một người dù luôn sống ở quê hương mình, cũng có thể dần dần cảm thấy mình ngày càng xa quê hương hơn.

zhè zhǒng这种tòng kǔ痛苦yí dìng一定shìzàilí kāi离开jiā xiāng家乡yǐ hòu以后cáikāi shǐ开始ér shì而是zǎo jiù早就zàijiā xiāng家乡lǐ miàn里面fā shēng发生le

Nỗi đau này không nhất thiết chỉ bắt đầu sau khi rời quê hương; nó có thể đã xảy ra ngay trong chính quê hương đó.

By Unknown Author / Global Voices|CC BY 3.0|Modified & AI-assisted

Lý do nên dùng ứng dụng

Đọc Easy Mandarin News trong ứng dụng Chinese Short Dialogue

Học tiếng Trung vui hơn với audio mượt, luyện shadowing và giải thích AI tức thì.

Học bằng tin tức và hội thoại

Tin mới nhất kèm hơn 1.000 nội dung hội thoại trong một nơi.

Luyện nghe hiệu quả hơn

Nghe lặp, chỉnh tốc độ và luyện shadowing theo audio.

Hỏi AI bất cứ lúc nào

Tra nhanh từ vựng, ngữ pháp và chỗ chưa hiểu ngay khi đọc.