lián hé guó jiào kē wén zǔ zhī
联合国教科文组织
wú yì zhōng
无意中
ràng
让
“
nóng lì xīn nián
农历新年
”
zhè ge
这个
shuō fǎ
说法
gèng
更
yǒu
有
zhēng yì
争议
ยูเนสโกทำให้คำว่า 'ตรุษจีน' กลายเป็นประเด็นถกเถียงมากขึ้นโดยไม่ตั้งใจ
1 yuè 29 rì1月29日shì是nóng lì xīn nián农历新年de的kāi shǐ开始 。
วันที่ 29 มกราคมเป็นวันเริ่มต้นของตรุษจีน
hěn很duō多yà zhōu亚洲dì fāng地方dōu都huì会guò过zhè ge这个jié rì节日 ,bǐ rú比如zhōng guó中国 、hán guó韩国 、yuè nán越南 、xīn jiā pō新加坡 、mǎ lái xī yà马来西亚děng等 。
หลายพื้นที่ในเอเชียเฉลิมฉลองเทศกาลนี้ เช่น จีน เกาหลี เวียดนาม สิงคโปร์ มาเลเซีย เป็นต้น
yīng wén英文lǐ里cháng jiàn常见de的shuō fǎ说法yǒu有 Lunar New Year 、 Chinese New Yearhuò或 Spring Festival 。
คำที่ใช้บ่อยในภาษาอังกฤษได้แก่ Lunar New Year, Chinese New Year หรือ Spring Festival
jìn jǐ nián近几年 ,míng zì名字què却chǎo吵dé得hěn很xiōng凶 :yī xiē一些zhōng guó中国wǎng yǒu网友jué de觉得jié rì节日lái zì来自zhōng guó中国 ,suǒ yǐ所以yí dìng一定yào要jiào叫 “ Chinese New Year ” ;yě也yǒu rén有人shuō说 “ Lunar New Year ”gèng更bāo róng包容 ,yīn wèi因为hěn很duō多guó jiā国家hé和hǎi wài海外shè qū社区dōu都zài在qìng zhù庆祝 。
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ชื่อเทศกาลนี้กลายเป็นเรื่องถกเถียงกันอย่างรุนแรง: ชาวเน็ตจีนบางคนคิดว่าเทศกาลนี้มาจากจีน จึงต้องเรียกว่า 'Chinese New Year'; ขณะที่บางคนบอกว่า 'Lunar New Year' ครอบคลุมมากกว่าเพราะหลายประเทศและชุมชนต่างประเทศเฉลิมฉลอง
2024nián年 12yuè月 ,lián hé guó jiào kē wén zǔ zhī联合国教科文组织bǎ把 “chūn jié春节 ——zhōng guó中国rén人qìng zhù庆祝chuán tǒng传统xīn nián新年de的shè huì社会shí jiàn实践 ”liè rù列入fēi wù zhì wén huà yí chǎn非物质文化遗产míng lù名录hòu后 ,zhēng lùn争论gèng更dà大le了 。
ในเดือนธันวาคม 2024 หลังจากยูเนสโกขึ้นทะเบียน 'เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ—การปฏิบัติทางสังคมของชาวจีนในการเฉลิมฉลองปีใหม่แบบดั้งเดิม' เป็นมรดกทางวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้ การถกเถียงก็ยิ่งรุนแรงขึ้น
yǒu xiē有些rén人bǎ把zhè这dàng chéng当成 “guó jì国际rèn zhèng认证 ” ,hái还qù去yāo qiú要求wài guó rén外国人gǎi yòng改用 “ Chinese New Year ” ,shèn zhì甚至diǎn míng点名pī píng批评yòng用 “ Lunar New Year ”de的gōng sī公司 。
บางคนถือว่านี่เป็น 'การรับรองระดับนานาชาติ' และเรียกร้องให้ชาวต่างชาติใช้คำว่า 'Chinese New Year' และวิจารณ์บริษัทที่ใช้คำว่า 'Lunar New Year'
qí shí其实 ,wén huà文化cháng cháng常常hù xiāng互相yǐng xiǎng影响 ,kuà yuè跨越guó jiè国界 。
จริงๆ แล้ว วัฒนธรรมมักมีอิทธิพลต่อกันและข้ามพรมแดน
yǐ qián以前hán guó韩国de的jié rì节日hé和pào cài泡菜yě也céng曾yǐn fā引发zhōng hán中韩wǎng yǒu网友zhēng chǎo争吵 。
ก่อนหน้านี้ เทศกาลและกิมจิของเกาหลีเคยก่อให้เกิดข้อพิพาทระหว่างชาวเน็ตจีนและเกาหลี
lián hé guó dà huì联合国大会zài在 2023nián年yě也bǎ把 “ Lunar New Year ”liè wèi列为guān fāng官方jié rì节日zhī yī之一 ,yīn wèi因为hěn很duō多chéng yuán guó成员国dōu都guò过 。
สมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติในปี 2023 ก็ได้ขึ้นทะเบียน 'Lunar New Year' เป็นวันหยุดอย่างเป็นทางการ เนื่องจากหลายประเทศสมาชิกเฉลิมฉลอง
zài shuō再说 ,zhè ge这个jié rì节日yòng用de的shì是yīn yáng hé lì阴阳合历 ,bù不zhǐ shì只是 “yuè liàng月亮lì历 ” 。
นอกจากนี้ เทศกาลนี้ใช้ปฏิทินจันทรสุริยคติ ไม่ใช่แค่ 'ปฏิทินจันทรคติ'
ér而zhōng wén中文lǐ里dà jiā大家gèng更cháng常shuō说 “chūn jié春节 ” “nóng lì xīn nián农历新年 ”huò或 “guò过xīn nián新年 ” 。
ในภาษาจีน คนมักจะพูดว่า '春节' '农历新年' หรือ '过新年'
rú guǒ如果zhǐ只tǒng yī统一chéng成yī zhǒng一种yīng wén英文míng zì名字 ,kě néng可能huì会ràng让qí tā其他qìng zhù庆祝de的rén人jué de觉得bèi被pái chú排除 ,yě也huì会ràng让wén huà文化biàn dé变得bù gòu不够duō yàng多样 。
ถ้าใช้ชื่อภาษาอังกฤษเพียงชื่อเดียว อาจทำให้คนอื่นที่เฉลิมฉลองรู้สึกถูกกีดกัน และลดความหลากหลายทางวัฒนธรรม