“
tái wān
台湾
”
hé
和
“
zhōng huá mín guó
中华民国
”
yǒu
有
shén me
什么
bù tóng
不同
?
“ไต้หวัน” กับ “สาธารณรัฐจีน” แตกต่างกันอย่างไร?
hěn很duō多rén人tīng dào听到tái wān台湾hé和zhōng huá mín guó中华民国zhè这liǎng两gè个míng zì名字 ,huì会jué de觉得yǒu diǎn有点hùn luàn混乱 。
หลายคนรู้สึกสับสนเล็กน้อยเมื่อได้ยินชื่อไต้หวันและสาธารณรัฐจีนสองชื่อนี้
qí shí其实 ,zhè这liǎng两gè个míng zì名字dōu都duì对 ,dàn但yì si意思bù不yī yàng一样 。
จริงๆ แล้ว ชื่อทั้งสองถูกต้อง แต่มีความหมายต่างกัน
jiǎn dān简单lái来shuō说 ,zhōng huá mín guó中华民国shì是zhèng shì正式de的guó míng国名 ,ér而tái wān台湾shì是xiàn zài现在zhèng fǔ政府shí jì实际guǎn xiá管辖de的dì qū地区míng chēng名称 ,yě也shì是zuì最cháng yòng常用de的chēng hū称呼 。
พูดง่ายๆ คือ สาธารณรัฐจีนเป็นชื่อประเทศอย่างเป็นทางการ ส่วนไต้หวันเป็นชื่อพื้นที่ที่รัฐบาลปกครองอยู่ในปัจจุบัน และเป็นชื่อที่ใช้กันมากที่สุด
gù shì故事yào要cóng从yī一bǎi百duō nián多年qián前shuō qǐ说起 。
เรื่องราวเริ่มต้นมากว่าร้อยปีที่แล้ว
1911nián年 ,zhōng guó中国fā shēng发生le了xīn hài gé mìng辛亥革命 ,jié shù结束le了jǐ qiān几千nián年de的dì zhì帝制 。
ในปี 1911 เกิดการปฏิวัติซินไฮ่ในจีน ซึ่งสิ้นสุดระบอบจักรวรรดิที่มีมานานหลายพันปี
1912nián年 ,sūn zhōng shān孙中山chéng lì成立le了zhōng huá mín guó中华民国 ,chéng wéi成为yà zhōu亚洲dì第yí gè一个mín zhǔ民主gòng hé guó共和国 。
ในปี 1912 ซุนยัตเซ็นก่อตั้งสาธารณรัฐจีน ซึ่งเป็นสาธารณรัฐประชาธิปไตยแห่งแรกในเอเชีย
nà shí那时de的tái wān台湾hái还zài在rì běn日本tǒng zhì统治zhī xià之下 。
ในเวลานั้น ไต้หวันยังอยู่ภายใต้การปกครองของญี่ปุ่น
1945nián年èr zhàn二战jié shù结束 ,rì běn日本zhàn bài战败 ,tái wān台湾huí dào回到zhōng huá mín guó中华民国de的guǎn xiá管辖 。
ในปี 1945 สงครามโลกครั้งที่สองสิ้นสุด ญี่ปุ่นพ่ายแพ้ ไต้หวันกลับสู่การปกครองของสาธารณรัฐจีน
jǐ nián几年hòu后 ,zhōng guó dà lù中国大陆yòu又fā shēng发生le了guó gòng nèi zhàn国共内战 。
ไม่กี่ปีต่อมา เกิดสงครามกลางเมืองระหว่างก๊กมินตั๋งกับพรรคคอมมิวนิสต์ในจีนแผ่นดินใหญ่
1949nián年 ,zhōng huá mín guó中华民国zhèng fǔ政府qiān迁dào到tái wān台湾 ,ér而zài在dà lù大陆chéng lì成立le了zhōng huá rén mín gòng hé guó中华人民共和国 。
ในปี 1949 รัฐบาลสาธารณรัฐจีนย้ายไปยังไต้หวัน ขณะที่สาธารณรัฐประชาชนจีนก่อตั้งขึ้นในแผ่นดินใหญ่
cóng从nà shí那时qǐ起 ,shì jiè世界shàng上chū xiàn出现le了liǎng两gè个zhèng fǔ政府 ,dōu都céng曾chēng称zì jǐ自己dài biǎo代表 “zhōng guó中国 ” 。
ตั้งแต่นั้นมา โลกมีรัฐบาลสองแห่งที่ต่างอ้างว่าตนเป็นตัวแทนของ “จีน”
jīn tiān今天de的tái wān台湾 ,rén men人们zài在zhèng shì正式wén jiàn文件shàng上réng仍shǐ yòng使用 “zhōng huá mín guó中华民国 ”zhè ge这个guó míng国名 ,bǐ rú比如hù zhào护照 、xiàn fǎ宪法 、zhèng fǔ政府gōng wén公文děng等 。
ในไต้หวันปัจจุบัน ผู้คนยังใช้ชื่อ “สาธารณรัฐจีน” ในเอกสารทางการ เช่น หนังสือเดินทาง รัฐธรรมนูญ และเอกสารของรัฐบาล
dàn但zài在guó jì国际chǎng hé场合hé和rì cháng日常shēng huó生活zhōng中 ,rén men人们gèng更cháng yòng常用 “tái wān台湾 ”zhè ge这个míng zì名字 。
แต่ในเวทีระหว่างประเทศและชีวิตประจำวัน ผู้คนมักใช้ชื่อ “ไต้หวัน” มากกว่า
yùn dòng运动bǐ sài比赛 、guó jì国际huì yì会议 、xīn wén新闻bào dào报道zhōng中 ,jī hū几乎dōu都shuō说 “tái wān台湾 ” 。
ในการแข่งขันกีฬา การประชุมระหว่างประเทศ และรายงานข่าว แทบจะใช้คำว่า “ไต้หวัน” เสมอ
zài在shēng huó生活lǐ里 ,rén men人们yě也xí guàn习惯shuō说 “wǒ men我们tái wān台湾rén人 ” ,ér而bú shì不是 “wǒ men我们zhōng huá mín guó中华民国rén人 ” 。
ในชีวิตประจำวัน ผู้คนก็ชินกับการพูดว่า “พวกเราเป็นคนไต้หวัน” มากกว่าพูดว่า “พวกเราเป็นคนสาธารณรัฐจีน”
yīn cǐ因此 , “zhōng huá mín guó中华民国 ”dài biǎo代表de的shì是yí gè一个lì shǐ历史shàng上de的guó jiā国家míng chēng名称 ,ér而 “tái wān台湾 ”gèng更duō多shì是yī zhǒng一种xiàn shí现实yǔ与rèn tóng认同 。
ดังนั้น “สาธารณรัฐจีน” จึงเป็นชื่อประเทศในประวัติศาสตร์ ส่วน “ไต้หวัน” สะท้อนความเป็นจริงและอัตลักษณ์มากกว่า
qián zhě前者shǔ yú属于fǎ lǜ法律yǔ与zhì dù制度 ,hòu zhě后者fǎn yìng反映le了shè huì社会hé和wén huà文化 。
ชื่อแรกเกี่ยวข้องกับกฎหมายและระบบ ส่วนชื่อหลังสะท้อนสังคมและวัฒนธรรม
duì对xǔ duō许多tái wān台湾rén人lái来shuō说 , “tái wān台湾 ”zhè这liǎng两gè个zì字yǐ jīng已经chéng wéi成为tā men他们biǎo dá表达zì jǐ自己shēn fèn身份de的zhòng yào重要xiàng zhēng象征 。
สำหรับชาวไต้หวันหลายคน คำว่า “ไต้หวัน” กลายเป็นสัญลักษณ์สำคัญในการแสดงตัวตนของพวกเขา
zhè这liǎng两gè个míng zì名字de的gù shì故事 ,yě也fǎn yìng反映le了tái wān台湾zài在lì shǐ历史yǔ与guó jì国际guān xì关系zhōng中de的dú tè独特dì wèi地位 。
เรื่องราวของสองชื่อนี้ยังสะท้อนสถานะพิเศษของไต้หวันในประวัติศาสตร์และความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ
liǎo jiě了解tā men它们de的bù tóng不同 ,cái néng才能gèng更hǎo好dì地lǐ jiě理解jīn tiān今天de的tái wān台湾 。
การเข้าใจความแตกต่างของทั้งสองชื่อจะช่วยให้เราเข้าใจไต้หวันในปัจจุบันได้ดีขึ้น
By Easy Mandarin News|AI-assisted