Easy Mandarin News

Simple Chinese news articles for language learners

Back
tái wān
台湾
zhōng huá mín guó
中华民国
yǒu
shén me
什么
bù tóng
不同
“ไต้หวัน” กับ “สาธารณรัฐจีน” แตกต่างกันอย่างไร?
本站:原文:
hěnduōréntīng dào听到tái wān台湾zhōng huá mín guó中华民国zhèliǎngmíng zì名字huìjué de觉得yǒu diǎn有点hùn luàn混乱

หลายคนรู้สึกสับสนเล็กน้อยเมื่อได้ยินชื่อไต้หวันและสาธารณรัฐจีนสองชื่อนี้

qí shí其实zhèliǎngmíng zì名字dōuduìdànyì si意思yī yàng一样

จริงๆ แล้ว ชื่อทั้งสองถูกต้อง แต่มีความหมายต่างกัน

jiǎn dān简单láishuōzhōng huá mín guó中华民国shìzhèng shì正式deguó míng国名értái wān台湾shìxiàn zài现在zhèng fǔ政府shí jì实际guǎn xiá管辖dedì qū地区míng chēng名称shìzuìcháng yòng常用dechēng hū称呼

พูดง่ายๆ คือ สาธารณรัฐจีนเป็นชื่อประเทศอย่างเป็นทางการ ส่วนไต้หวันเป็นชื่อพื้นที่ที่รัฐบาลปกครองอยู่ในปัจจุบัน และเป็นชื่อที่ใช้กันมากที่สุด

gù shì故事yàocóngbǎiduō nián多年qiánshuō qǐ说起

เรื่องราวเริ่มต้นมากว่าร้อยปีที่แล้ว

1911niánzhōng guó中国fā shēng发生lexīn hài gé mìng辛亥革命jié shù结束lejǐ qiān几千niándedì zhì帝制

ในปี 1911 เกิดการปฏิวัติซินไฮ่ในจีน ซึ่งสิ้นสุดระบอบจักรวรรดิที่มีมานานหลายพันปี

1912niánsūn zhōng shān孙中山chéng lì成立lezhōng huá mín guó中华民国chéng wéi成为yà zhōu亚洲yí gè一个mín zhǔ民主gòng hé guó共和国

ในปี 1912 ซุนยัตเซ็นก่อตั้งสาธารณรัฐจีน ซึ่งเป็นสาธารณรัฐประชาธิปไตยแห่งแรกในเอเชีย

nà shí那时detái wān台湾háizàirì běn日本tǒng zhì统治zhī xià之下

ในเวลานั้น ไต้หวันยังอยู่ภายใต้การปกครองของญี่ปุ่น

1945niánèr zhàn二战jié shù结束rì běn日本zhàn bài战败tái wān台湾huí dào回到zhōng huá mín guó中华民国deguǎn xiá管辖

ในปี 1945 สงครามโลกครั้งที่สองสิ้นสุด ญี่ปุ่นพ่ายแพ้ ไต้หวันกลับสู่การปกครองของสาธารณรัฐจีน

jǐ nián几年hòuzhōng guó dà lù中国大陆yòufā shēng发生leguó gòng nèi zhàn国共内战

ไม่กี่ปีต่อมา เกิดสงครามกลางเมืองระหว่างก๊กมินตั๋งกับพรรคคอมมิวนิสต์ในจีนแผ่นดินใหญ่

1949niánzhōng huá mín guó中华民国zhèng fǔ政府qiāndàotái wān台湾érzàidà lù大陆chéng lì成立lezhōng huá rén mín gòng hé guó中华人民共和国

ในปี 1949 รัฐบาลสาธารณรัฐจีนย้ายไปยังไต้หวัน ขณะที่สาธารณรัฐประชาชนจีนก่อตั้งขึ้นในแผ่นดินใหญ่

cóngnà shí那时shì jiè世界shàngchū xiàn出现leliǎngzhèng fǔ政府dōucéngchēngzì jǐ自己dài biǎo代表zhōng guó中国

ตั้งแต่นั้นมา โลกมีรัฐบาลสองแห่งที่ต่างอ้างว่าตนเป็นตัวแทนของ “จีน”

jīn tiān今天detái wān台湾rén men人们zàizhèng shì正式wén jiàn文件shàngréngshǐ yòng使用zhōng huá mín guó中华民国zhè ge这个guó míng国名bǐ rú比如hù zhào护照xiàn fǎ宪法zhèng fǔ政府gōng wén公文děng

ในไต้หวันปัจจุบัน ผู้คนยังใช้ชื่อ “สาธารณรัฐจีน” ในเอกสารทางการ เช่น หนังสือเดินทาง รัฐธรรมนูญ และเอกสารของรัฐบาล

dànzàiguó jì国际chǎng hé场合rì cháng日常shēng huó生活zhōngrén men人们gèngcháng yòng常用tái wān台湾zhè ge这个míng zì名字

แต่ในเวทีระหว่างประเทศและชีวิตประจำวัน ผู้คนมักใช้ชื่อ “ไต้หวัน” มากกว่า

yùn dòng运动bǐ sài比赛guó jì国际huì yì会议xīn wén新闻bào dào报道zhōngjī hū几乎dōushuōtái wān台湾

ในการแข่งขันกีฬา การประชุมระหว่างประเทศ และรายงานข่าว แทบจะใช้คำว่า “ไต้หวัน” เสมอ

zàishēng huó生活rén men人们xí guàn习惯shuōwǒ men我们tái wān台湾rénérbú shì不是wǒ men我们zhōng huá mín guó中华民国rén

ในชีวิตประจำวัน ผู้คนก็ชินกับการพูดว่า “พวกเราเป็นคนไต้หวัน” มากกว่าพูดว่า “พวกเราเป็นคนสาธารณรัฐจีน”

yīn cǐ因此zhōng huá mín guó中华民国dài biǎo代表deshìyí gè一个lì shǐ历史shàngdeguó jiā国家míng chēng名称értái wān台湾gèngduōshìyī zhǒng一种xiàn shí现实rèn tóng认同

ดังนั้น “สาธารณรัฐจีน” จึงเป็นชื่อประเทศในประวัติศาสตร์ ส่วน “ไต้หวัน” สะท้อนความเป็นจริงและอัตลักษณ์มากกว่า

qián zhě前者shǔ yú属于fǎ lǜ法律zhì dù制度hòu zhě后者fǎn yìng反映leshè huì社会wén huà文化

ชื่อแรกเกี่ยวข้องกับกฎหมายและระบบ ส่วนชื่อหลังสะท้อนสังคมและวัฒนธรรม

duìxǔ duō许多tái wān台湾rénláishuōtái wān台湾zhèliǎngyǐ jīng已经chéng wéi成为tā men他们biǎo dá表达zì jǐ自己shēn fèn身份dezhòng yào重要xiàng zhēng象征

สำหรับชาวไต้หวันหลายคน คำว่า “ไต้หวัน” กลายเป็นสัญลักษณ์สำคัญในการแสดงตัวตนของพวกเขา

zhèliǎngmíng zì名字degù shì故事fǎn yìng反映letái wān台湾zàilì shǐ历史guó jì国际guān xì关系zhōngdedú tè独特dì wèi地位

เรื่องราวของสองชื่อนี้ยังสะท้อนสถานะพิเศษของไต้หวันในประวัติศาสตร์และความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ

liǎo jiě了解tā men它们debù tóng不同cái néng才能gènghǎolǐ jiě理解jīn tiān今天detái wān台湾

การเข้าใจความแตกต่างของทั้งสองชื่อจะช่วยให้เราเข้าใจไต้หวันในปัจจุบันได้ดีขึ้น

By Easy Mandarin News|AI-assisted