“
Loong
”
nián
年
:
zhōng wén
中文
fān yì
翻译
hé
和
wén huà
文化
de
的
biàn huà
变化
The "Loong" Year: Changes in Chinese Translation and Culture
2024 nián 年 shì 是 zhōng guó 中国 de 的 “ lóng 龙 nián 年 ” , dàn 但 zhōng guó 中国 guān fāng 官方 méi tǐ 媒体 kāi shǐ 开始 yòng 用 “ Loong ” zhè gè 这个 cí 词 lái 来 dài tì 代替 “ dragon ” 。
2024 is China's "Dragon Year," but Chinese official media have started using the word "Loong" instead of "dragon."
“ Loong ” shì 是 “ lóng 龙 ” de 的 yīn yì 音译 , bú shì 不是 cháng yòng 常用 de 的 yīng wén 英文 dān cí 单词 。
"Loong" is a transliteration of the Chinese word "龙" (dragon), not a common English word.
zhōng guó 中国 méi tǐ 媒体 shuō 说 , xī fāng 西方 de 的 “ dragon ” cháng cháng 常常 shì 是 huài 坏 de 的 guài shòu 怪兽 , dàn 但 zhōng guó 中国 de 的 “ lóng 龙 ” shì 是 jí xiáng 吉祥 hé 和 shén shèng 神圣 de 的 dòng wù 动物 。
Chinese media say that the Western "dragon" is often a bad monster, but the Chinese "龙" is a lucky and sacred animal.
tā men 他们 jué de 觉得 yòng 用 “ dragon ” fān yì 翻译 “ lóng 龙 ” bù 不 tài 太 hé shì 合适 。
They feel that using "dragon" to translate "龙" is not very appropriate.
xiàn zài 现在 , zhōng guó 中国 yǒu xiē 有些 lù pái 路牌 hé 和 dì tiě zhàn 地铁站 yě 也 yòng 用 pīn yīn 拼音 , bǐ rú 比如 “ lu ” dài tì 代替 “ road ” , “ zhan ” dài tì 代替 “ station ” , ràng 让 yī xiē 一些 wài guó 外国 yóu kè 游客 gǎn dào 感到 kùn huò 困惑 。
Now, some road signs and subway stations in China also use pinyin, for example, "lu" instead of "road," and "zhan" instead of "station," which confuses some foreign tourists.
yǒu xiē 有些 rén 人 zhī chí 支持 yòng 用 “ Loong ” , jué de 觉得 zhè yàng 这样 kě yǐ 可以 ràng 让 shì jiè 世界 gèng 更 liǎo jiě 了解 zhōng guó 中国 wén huà 文化 , dàn 但 yě 也 yǒu rén 有人 jué de 觉得 zhè yàng 这样 huì 会 ràng 让 rén 人 gèng 更 nán 难 lǐ jiě 理解 。
Some people support using "Loong," thinking it can help the world better understand Chinese culture, but others feel it makes understanding harder.
yǒu qù 有趣 de 的 shì 是 , zài 在 xiāng gǎng 香港 , “ Loong ” zhè gè 这个 cí 词 biàn chéng 变成 le 了 wǎng luò 网络 liú xíng yǔ 流行语 , yǒu rén 有人 yòng 用 tā 它 lái 来 kāi wán xiào 开玩笑 , bǐ rú shuō 比如说 “ Loong ” tīng qǐ lái 听起来 xiàng 像 “ alone ” ( gū dān 孤单 ) huò 或 “ loan ” ( dài kuǎn 贷款 ) , hái yǒu 还有 rén 人 yòng 用 tā 它 lái 来 xíng róng 形容 gǔ shì 股市 kuī 亏 qián 钱 。
Interestingly, in Hong Kong, the word "Loong" has become an internet slang. Some use it jokingly, saying "Loong" sounds like "alone" or "loan," and some use it to describe losing money in the stock market.
suī rán 虽然 “ Loong ” zhè gè 这个 cí 词 xiàn zài 现在 hěn 很 liú xíng 流行 , dàn 但 tā 它 yě 也 ràng 让 dà jiā 大家 duì 对 zhōng wén 中文 fān yì 翻译 yǒu 有 le 了 gèng 更 duō 多 tǎo lùn 讨论 。
Although the word "Loong" is very popular now, it has also sparked more discussion about Chinese translation.
Share