zhēng yuè
正月
chū wǔ
初五
:
yíng
迎
cái shén
财神
yǔ
与
“
pò wǔ
破五
”
de
的
hǎo rì zi
好日子
Пятый день первого лунного месяца: встреча Бога богатства и благоприятный день «Прорыва пятого»
2026 nián 年 2 yuè 月 21 rì 日 shì 是 nóng lì 农历 zhèng 正 yuè chū 月初 wǔ 五 。
21 февраля 2026 года — пятый день первого лунного месяца.
zài 在 zhōng guó 中国 chuán tǒng 传统 wén huà 文化 zhōng 中 , zhè 这 yī tiān 一天 sú chēng 俗称 “ pò wǔ 破五 ” , shì 是 yí gè 一个 fēi cháng 非常 zhòng yào 重要 de 的 rì zi 日子 。
В традиционной китайской культуре этот день называют «Прорыв пятый» и считают очень важным.
tā 它 biāo zhì 标志 zhe 着 chūn jié 春节 qī jiān 期间 de 的 xǔ duō 许多 jìn jì 禁忌 zài 在 zhè 这 yī tiān 一天 dōu 都 zhèng shì 正式 jiě chú 解除 le 了 , rén men 人们 de 的 shēng huó 生活 kāi shǐ 开始 huí guī 回归 zhèng cháng 正常 。
Он знаменует официальное снятие многих запретов во время празднования Весеннего фестиваля, и жизнь людей начинает возвращаться в нормальное русло.
“ pò wǔ 破五 ” de 的 yì si 意思 shì 是 “ pò chú 破除 jìn jì 禁忌 ” 。
«Прорыв пятый» означает «преодоление запретов».
zài 在 zhēng yuè chū yī 正月初一 dào 到 chū sì 初四 , mín jiān 民间 yǒu 有 hěn 很 duō 多 jiǎng jiū 讲究 , bǐ rú 比如 bù néng 不能 yòng 用 shēng 生 mǐ 米 zuò fàn 做饭 、 bù néng 不能 dòng 动 zhēn xiàn 针线 , yě 也 bù néng 不能 dǎ suì 打碎 qì wù 器物 。
С первого по четвёртый день лунного нового года существует множество обычаев: нельзя готовить из сырого риса, нельзя заниматься шитьём, нельзя разбивать предметы.
rén men 人们 dān xīn 担心 zhè xiē 这些 xíng wéi 行为 huì 会 jīng rǎo 惊扰 fú qì 福气 。
Люди боятся, что такие действия могут нарушить благополучие.
dàn 但 dào 到 le 了 chū 初 wǔ 五 , zhè xiē 这些 jìn jì 禁忌 dōu 都 xiāo shī 消失 le 了 , dà jiā 大家 kě yǐ 可以 huī fù 恢复 rì cháng 日常 de 的 zuò xī 作息 hé 和 jiā wù 家务 , yī qiè 一切 yòu 又 biàn dé 变得 yǒu xù 有序 qǐ lái 起来 。
Но на пятый день эти запреты исчезают, и все могут вернуться к обычному распорядку и домашним делам, всё становится упорядоченным.
suǒ yǐ 所以 , chū wǔ 初五 yě 也 xiàng zhēng 象征 zhe 着 yí gè 一个 xīn 新 de 的 kāi shǐ 开始 。
Поэтому пятый день символизирует новое начало.
zhè 这 yī tiān 一天 zuì 最 zhòng yào 重要 de 的 huó dòng 活动 shì 是 “ yíng cái shén 迎财神 ” 。
Самое важное событие этого дня — «встреча Бога богатства».
mín jiān 民间 xiāng chuán 相传 zhèng 正 yuè chū 月初 wǔ 五 shì 是 cái shén 财神 de 的 shēng rì 生日 , guān hū 关乎 yī 一 zhěng 整 nián 年 de 的 cái 财 yùn 运 。
По народным поверьям, пятый день первого лунного месяца — день рождения Бога богатства, что связано с финансовой удачей на весь год.
wèi le 为了 zài 在 jìng zhēng 竞争 zhōng 中 huò dé 获得 hǎo yùn 好运 , hěn 很 duō 多 jiā tíng 家庭 hé 和 shāng pù 商铺 cóng 从 líng diǎn 零点 kāi shǐ 开始 jiù 就 huì 会 dǎ kāi 打开 dà mén 大门 hé 和 chuāng hù 窗户 , rán xiāng 燃香 、 fàng bào zhú 放爆竹 , rè liè 热烈 huān yíng 欢迎 cái shén 财神 de 的 dào lái 到来 。
Чтобы привлечь удачу в делах, многие семьи и магазины с полуночи открывают двери и окна, зажигают благовония и запускают фейерверки, тепло встречая Бога богатства.
rén men 人们 hái 还 huì 会 zhǔn bèi 准备 yáng tóu 羊头 hé 和 lǐ yú 鲤鱼 zuò wéi 作为 gòng pǐn 供品 , yù yì 寓意 “ jí xiáng 吉祥 ” hé 和 “ nián nián yǒu yú 年年有余 ” 。
Люди также готовят в жертву голову овцы и карпа, что символизирует «счастье» и «изобилие каждый год».
xǔ duō 许多 shāng diàn 商店 yě 也 huì 会 xuǎn zé 选择 zài 在 zhè 这 yī tiān 一天 zhèng shì 正式 kāi shì 开市 yíng yè 营业 , xī wàng 希望 xīn 新 de 的 yī nián 一年 shēng yì xìng lóng 生意兴隆 。
Многие магазины выбирают этот день для официального открытия, надеясь на процветание бизнеса в новом году.
zài 在 yǐn shí 饮食 shàng 上 , chū wǔ 初五 zuì 最 tōng xíng 通行 de 的 xí sú 习俗 shì 是 chī 吃 jiǎo zi 饺子 。
В еде самым распространённым обычаем пятого дня является поедание пельменей.
bāo jiǎo zi 包饺子 shí 时 , rén men 人们 huì 会 yòng 用 shǒu 手 yī xià 一下 āi 挨 yī xià 一下 dì 地 niē 捏 jǐn 紧 jiǎo zi 饺子 biān 边 , zhè 这 bèi 被 chēng wéi 称为 “ niē xiǎo rén zuǐ 捏小人嘴 ” 。
При лепке пельменей люди плотно защипывают края пальцами один за другим, что называется «щипать рот маленького человека».
jù shuō 据说 zhè yàng 这样 zuò 做 kě yǐ 可以 bì kāi 避开 zhōu wéi 周围 de 的 liú yán fēi yǔ 流言蜚语 , ràng 让 shēng huó 生活 gèng jiā 更加 shùn suì 顺遂 。
Говорят, что это помогает избежать сплетен и сделать жизнь более гладкой.
yǒu xiē 有些 rén jiā 人家 hái 还 huì 会 zài 在 jiǎo zi 饺子 lǐ 里 bāo 包 shàng 上 yìng bì 硬币 huò 或 mì zǎo 蜜枣 , yù yì 寓意 xīn 新 de 的 yī nián 一年 cái yuán gǔn gǔn 财源滚滚 、 hǎo yùn 好运 zǎo 早 lái 来 。
Некоторые семьи кладут в пельмени монеты или засахаренные финики, что символизирует богатство и удачу в новом году.
zhēng yuè 正月 chū 初 wǔ 五 bù jǐn 不仅 shì 是 qiú 求 cái 财 de 的 rì zi 日子 , yě 也 shì 是 “ pò jiù lì xīn 破旧立新 ” de 的 shí kè 时刻 。
Пятый день первого лунного месяца — не только день для привлечения богатства, но и время «разрушить старое и построить новое».
tōng guò 通过 fǎn xǐng 反省 zì jǐ 自己 de 的 huài 坏 máo bìng 毛病 , wǒ men 我们 kě yǐ 可以 sù zào 塑造 yí gè 一个 gèng 更 hǎo 好 de 的 zì jǐ 自己 。
Размышляя о своих плохих привычках, мы можем стать лучше.
zài 在 zhè ge 这个 rè nào 热闹 de 的 rì zi 日子 lǐ 里 , dà jiā 大家 hù xiāng 互相 dào 道 yī shēng 一声 “ gōng xǐ fā cái 恭喜发财 ” , dài 带 zhe 着 mǎn mǎn 满满 de 的 huó lì 活力 hé 和 xī wàng 希望 , kāi qǐ 开启 xīn 新 yī nián 一年 de 的 fèn dòu 奋斗 。
В этот оживлённый день люди приветствуют друг друга словами «Гунси фацай» (поздравление с богатством), полные энергии и надежды, начиная новый год с усилий.
Share
By Easy Mandarin News | AI-assisted