zhēng yuè
正月
chū sì
初四
:
sǎo
扫
zǒu
走
“
qióng qì
穷气
”
yíng
迎
hǎo yùn
好运
Четвёртый день первого лунного месяца: выметаем «бедность» и встречаем удачу
2026 nián 2026年 2 yuè 2月 20 rì 20日 shì 是 nóng lì 农历 zhēng yuè chū sì 正月初四 。
20 февраля 2026 года — четвёртый день первого лунного месяца.
zài 在 zhè 这 yī tiān 一天 , zhōng guó 中国 mín jiān 民间 yǒu 有 yí gè 一个 fēi cháng 非常 yǒu yì si 有意思 de 的 xí sú 习俗 , jiào zuò 叫作 “ rēng qióng 扔穷 ” 。
В этот день в китайском народе существует очень интересный обычай, называемый «выбрасывание бедности».
rén men 人们 huì 会 tōng guò 通过 dà sǎo chú 大扫除 , bǎ 把 jiā lǐ 家里 de 的 jiù 旧 dōng xī 东西 rēng diào 扔掉 , xī wàng 希望 néng 能 gǎn zǒu 赶走 pín qióng 贫穷 hé 和 bù shùn 不顺 , yíng lái 迎来 xīn 新 yī nián 一年 de 的 fú qì 福气 。
Люди проводят генеральную уборку, выбрасывают старые вещи из дома, надеясь изгнать бедность и неудачи и встретить благополучие в новом году.
wèi shén me 为什么 chū sì 初四 yào 要 “ rēng 扔 qióng 穷 ” ne 呢 ?
Почему именно в четвёртый день выбрасывают бедность?
chuán shuō 传说 zhèng 正 yuè chū 月初 sì 四 shì 是 “ yáng 羊 rì 日 ” , yīn wèi 因为 “ yáng 羊 ” hé 和 jí xiáng 吉祥 de 的 “ xiáng 祥 ” dú yīn 读音 xiāng jìn 相近 , suǒ yǐ 所以 zhè 这 yī tiān 一天 bèi 被 rèn wéi 认为 fēi cháng 非常 jí lì 吉利 。
По легенде, четвёртый день первого лунного месяца — «день овцы», потому что слово «овца» звучит похоже на слово «счастье», поэтому этот день считается очень благоприятным.
lìng wài 另外 , cóng 从 chū yī 初一 dào 到 chū sān 初三 , wèi le 为了 liú zhù 留住 jiā lǐ 家里 de 的 cái 财 qì 气 , dà jiā 大家 tōng cháng 通常 bù 不 sǎo dì 扫地 、 bù 不 dào 倒 lā jī 垃圾 。
Кроме того, с первого по третий день, чтобы сохранить семейное богатство, обычно не подметают пол и не выносят мусор.
dào 到 le 了 chū sì 初四 , rén men 人们 zhōng yú 终于 kě yǐ 可以 chè dǐ 彻底 qīng sǎo 清扫 , bǎ 把 jī zǎn 积攒 le 了 jǐ tiān 几天 de 的 lā jī 垃圾 quán bù 全部 rēng diào 扔掉 , zhè 这 yě 也 dài biǎo 代表 zhe 着 bǎ 把 “ qióng qì 穷气 ” sòng zǒu 送走 。
На четвёртый день люди наконец-то тщательно убираются и выбрасывают накопившийся мусор, что символизирует изгнание «бедности».
“ rēng qióng 扔穷 ” tōng cháng 通常 fēn wéi 分为 jǐ gè 几个 bù zhòu 步骤 。
«Выбрасывание бедности» обычно проходит в несколько этапов.
shǒu xiān 首先 shì 是 qīng sǎo 清扫 , rén men 人们 huì 会 cóng 从 wū zi 屋子 zuì 最 lǐ miàn 里面 wǎng 往 mén kǒu 门口 sǎo 扫 , tè bié 特别 shì 是 yào 要 bǎ 把 chú fáng 厨房 dǎ sǎo 打扫 dé 得 gàn 干 gān jìng jìng 干净净 。
Сначала подметают — люди начинают с самой глубины дома и двигаются к двери, особенно тщательно убирают кухню.
jiē zhe 接着 shì 是 rēng diào 扔掉 jiù wù 旧物 , bǐ rú 比如 huài diào 坏掉 de 的 cān jù 餐具 huò 或 bù zài 不再 chuān 穿 de 的 jiù 旧 yī fú 衣服 , zhè 这 dài biǎo 代表 wèi 为 xīn nián 新年 de 的 hǎo yùn 好运 téng chū 腾出 kōng jiān 空间 。
Затем выбрасывают старые вещи, например, сломанную посуду или старую одежду, которую больше не носят — это символ освобождения места для удачи в новом году.
zuì hòu 最后 , yǒu 有 de 的 dì fāng 地方 hái 还 huì 会 fàng biān pào 放鞭炮 , yòng 用 xiǎng liàng 响亮 de 的 shēng yīn 声音 bǎ 把 “ qióng shén 穷神 ” chè dǐ 彻底 gǎn zǒu 赶走 。
В конце в некоторых местах запускают фейерверки, чтобы громким звуком окончательно прогнать «духа бедности».
chú le 除了 rēng 扔 qióng 穷 , chū sì 初四 yě 也 shì 是 huān yíng 欢迎 “ zào wáng yé 灶王爷 ” huí jiā 回家 de 的 rì zi 日子 。
Кроме выбрасывания бедности, четвёртый день — это также день возвращения Кухонного Бога домой.
zài 在 yǐn shí 饮食 shàng 上 , běi fāng 北方 rén 人 liú xíng 流行 chī 吃 “ zhé luó 折罗 ” , yě 也 jiù shì 就是 bǎ 把 qián jǐ tiān 前几天 shèng xià 剩下 de 的 fàn cài 饭菜 hé 合 zài 在 yì qǐ 一起 chī 吃 。
В еде на севере Китая популярно есть «чжэ луо» — блюда из остатков предыдущих дней, смешанные вместе.
zhè 这 bù jǐn 不仅 shì 是 wèi le 为了 bù 不 làng fèi 浪费 shí wù 食物 , yě 也 dài biǎo 代表 le 了 qín jiǎn jié yuē 勤俭节约 de 的 hǎo 好 xí guàn 习惯 。
Это не только помогает избежать пищевых отходов, но и символизирует хорошую привычку бережливости.
zhè xiē 这些 chū sì 初四 de 的 xí sú 习俗 , fǎn yìng 反映 le 了 rén men 人们 duì 对 měi hǎo 美好 shēng huó 生活 de 的 xiàng wǎng 向往 。
Эти обычаи четвёртого дня отражают стремление людей к лучшей жизни.
tōng guò 通过 zhè 这 yī tiān 一天 de 的 láo dòng 劳动 , jiā lǐ 家里 biàn dé 变得 zhěng qí 整齐 le 了 , xīn qíng 心情 yě 也 biàn dé 变得 gèng jiā 更加 qīng sōng 轻松 。
Благодаря труду в этот день дом становится аккуратным, а настроение — легче.
xī wàng 希望 dà jiā 大家 dōu 都 néng 能 tōng guò 通过 zhè 这 yī tiān 一天 de 的 yí shì 仪式 , rēng diào 扔掉 guò qù 过去 de 的 fán nǎo 烦恼 , zài 在 xīn 新 de 的 yī nián 一年 lǐ 里 píng ān 平安 shùn suì 顺遂 , wàn shì rú yì 万事如意 。
Надеемся, что все смогут с помощью этого ритуала избавиться от прошлых забот и в новом году будут в безопасности, успешны и счастливы.
Share
By Easy Mandarin News | AI-assisted