“
Loong
”
nián
年
:
zhōng wén
中文
fān yì
翻译
hé
和
wén huà
文化
de
的
biàn huà
变化
「Loong」年:中国語翻訳と文化の変化
本站:原文:
2024nián年shì是zhōng guó中国de的“lóng龙nián年”,dàn但zhōng guó中国guān fāng官方méi tǐ媒体kāi shǐ开始yòng用“Loong”zhè gè这个cí词lái来dài tì代替“dragon”。
2024年は中国の「龍の年」ですが、中国の公式メディアは「dragon」の代わりに「Loong」という言葉を使い始めました。
“Loong”shì是“lóng龙”de的yīn yì音译,bú shì不是cháng yòng常用de的yīng wén英文dān cí单词。
「Loong」は中国語の「龙」(龍)の音訳で、一般的な英単語ではありません。
zhōng guó中国méi tǐ媒体shuō说,xī fāng西方de的“dragon”cháng cháng常常shì是huài坏de的guài shòu怪兽,dàn但zhōng guó中国de的“lóng龙”shì是jí xiáng吉祥hé和shén shèng神圣de的dòng wù动物。
中国のメディアは、西洋の「dragon」は悪い怪物であることが多いが、中国の「龙」は縁起が良く神聖な動物だと言っています。
tā men他们jué de觉得yòng用“dragon”fān yì翻译“lóng龙”bù不tài太hé shì合适。
彼らは「dragon」で「龙」を翻訳するのはあまり適切ではないと感じています。
xiàn zài现在,zhōng guó中国yǒu xiē有些lù pái路牌hé和dì tiě zhàn地铁站yě也yòng用pīn yīn拼音,bǐ rú比如“lu”dài tì代替“road”,“zhan”dài tì代替“station”,ràng让yī xiē一些wài guó外国yóu kè游客gǎn dào感到kùn huò困惑。
現在、中国の一部の道路標識や地下鉄の駅でもピンインが使われており、例えば「lu」が「road」の代わりに、「zhan」が「station」の代わりに使われていて、外国人観光客を混乱させています。
yǒu xiē有些rén人zhī chí支持yòng用“Loong”,jué de觉得zhè yàng这样kě yǐ可以ràng让shì jiè世界gèng更liǎo jiě了解zhōng guó中国wén huà文化,dàn但yě也yǒu rén有人jué de觉得zhè yàng这样huì会ràng让rén人gèng更nán难lǐ jiě理解。
「Loong」を使うことを支持する人もいて、これにより世界が中国文化をよりよく理解できると考えていますが、理解しにくくなると感じる人もいます。
yǒu qù有趣de的shì是,zài在xiāng gǎng香港,“Loong”zhè gè这个cí词biàn chéng变成le了wǎng luò网络liú xíng yǔ流行语,yǒu rén有人yòng用tā它lái来kāi wán xiào开玩笑,bǐ rú shuō比如说“Loong”tīng qǐ lái听起来xiàng像“alone”(gū dān孤单)huò或“loan”(dài kuǎn贷款),hái yǒu还有rén人yòng用tā它lái来xíng róng形容gǔ shì股市kuī亏qián钱。
面白いことに、香港では「Loong」という言葉がネットスラングになっており、冗談で「Loong」が「alone」(孤独)や「loan」(ローン)に似ていると言ったり、株式市場の損失を表現するのに使ったりしています。
suī rán虽然“Loong”zhè gè这个cí词xiàn zài现在hěn很liú xíng流行,dàn但tā它yě也ràng让dà jiā大家duì对zhōng wén中文fān yì翻译yǒu有le了gèng更duō多tǎo lùn讨论。
「Loong」という言葉は今とても人気ですが、中国語翻訳についての議論も増えています。