Easy Mandarin News

Simple Chinese news articles for language learners

Back
Loong
nián
zhōng wén
中文
fān yì
翻译
wén huà
文化
de
biàn huà
变化
「Loong」年:中国語翻訳と文化の変化
本站:原文:
2024niánshìzhōng guó中国delóngniándànzhōng guó中国guān fāng官方méi tǐ媒体kāi shǐ开始yòngLoongzhè gè这个láidài tì代替dragon

2024年は中国の「龍の年」ですが、中国の公式メディアは「dragon」の代わりに「Loong」という言葉を使い始めました。

Loongshìlóngdeyīn yì音译bú shì不是cháng yòng常用deyīng wén英文dān cí单词

「Loong」は中国語の「龙」(龍)の音訳で、一般的な英単語ではありません。

zhōng guó中国méi tǐ媒体shuōxī fāng西方dedragoncháng cháng常常shìhuàideguài shòu怪兽dànzhōng guó中国delóngshìjí xiáng吉祥shén shèng神圣dedòng wù动物

中国のメディアは、西洋の「dragon」は悪い怪物であることが多いが、中国の「龙」は縁起が良く神聖な動物だと言っています。

tā men他们jué de觉得yòngdragonfān yì翻译lóngtàihé shì合适

彼らは「dragon」で「龙」を翻訳するのはあまり適切ではないと感じています。

xiàn zài现在zhōng guó中国yǒu xiē有些lù pái路牌dì tiě zhàn地铁站yòngpīn yīn拼音bǐ rú比如ludài tì代替roadzhandài tì代替stationràngyī xiē一些wài guó外国yóu kè游客gǎn dào感到kùn huò困惑

現在、中国の一部の道路標識や地下鉄の駅でもピンインが使われており、例えば「lu」が「road」の代わりに、「zhan」が「station」の代わりに使われていて、外国人観光客を混乱させています。

yǒu xiē有些rénzhī chí支持yòngLoongjué de觉得zhè yàng这样kě yǐ可以ràngshì jiè世界gèngliǎo jiě了解zhōng guó中国wén huà文化dànyǒu rén有人jué de觉得zhè yàng这样huìràngréngèngnánlǐ jiě理解

「Loong」を使うことを支持する人もいて、これにより世界が中国文化をよりよく理解できると考えていますが、理解しにくくなると感じる人もいます。

yǒu qù有趣deshìzàixiāng gǎng香港Loongzhè gè这个biàn chéng变成lewǎng luò网络liú xíng yǔ流行语yǒu rén有人yòngláikāi wán xiào开玩笑bǐ rú shuō比如说Loongtīng qǐ lái听起来xiàngalonegū dān孤单huòloandài kuǎn贷款hái yǒu还有rényòngláixíng róng形容gǔ shì股市kuīqián

面白いことに、香港では「Loong」という言葉がネットスラングになっており、冗談で「Loong」が「alone」(孤独)や「loan」(ローン)に似ていると言ったり、株式市場の損失を表現するのに使ったりしています。

suī rán虽然Loongzhè gè这个xiàn zài现在hěnliú xíng流行dànràngdà jiā大家duìzhōng wén中文fān yì翻译yǒulegèngduōtǎo lùn讨论

「Loong」という言葉は今とても人気ですが、中国語翻訳についての議論も増えています。