2024年は中国の「龍の年」ですが、中国の公式メディアは「dragon」の代わりに「Loong」という言葉を使い始めました。
「Loong」は中国語の「龙」(龍)の音訳で、一般的な英単語ではありません。
中国のメディアは、西洋の「dragon」は悪い怪物であることが多いが、中国の「龙」は縁起が良く神聖な動物だと言っています。
彼らは「dragon」で「龙」を翻訳するのはあまり適切ではないと感じています。
現在、中国の一部の道路標識や地下鉄の駅でもピンインが使われており、例えば「lu」が「road」の代わりに、「zhan」が「station」の代わりに使われていて、外国人観光客を混乱させています。
「Loong」を使うことを支持する人もいて、これにより世界が中国文化をよりよく理解できると考えていますが、理解しにくくなると感じる人もいます。
面白いことに、香港では「Loong」という言葉がネットスラングになっており、冗談で「Loong」が「alone」(孤独)や「loan」(ローン)に似ていると言ったり、株式市場の損失を表現するのに使ったりしています。
「Loong」という言葉は今とても人気ですが、中国語翻訳についての議論も増えています。