guó jì
国际
pǐn pái
品牌
kě néng
可能
yǔ
与
xīn jiāng
新疆
qiǎng pò láo dòng
强迫劳动
yǒu guān
有关
International Brands May Be Linked to Forced Labor in Xinjiang
yí gè一个guó jì国际rén quán人权zǔ zhī组织zuì jìn最近fā bù发布bào gào报告 ,shuō说yī xiē一些yǒu míng有名de的gōng sī公司 ,bǐ rú比如wò ěr mǎ沃尔玛 、què cháo雀巢kā fēi咖啡hé和kě kǒu kě lè可口可乐 ,kě néng可能tōng guò通过zhōng guó中国de的gōng yìng liàn供应链hé和xīn jiāng新疆de的qiǎng pò láo dòng强迫劳动yǒu有guān xì关系 。
An international human rights organization recently released a report saying that some well-known companies, such as Walmart, Nescafe, and Coca-Cola, may be connected to forced labor in Xinjiang through China's supply chains.
zhè xiē这些gōng sī公司mǎi买le了xīn jiāng新疆de的kuàng chǎn矿产 ,bǐ rú比如tài钛 、lǐ锂 、pī铍hé和měi镁 。
These companies purchased minerals from Xinjiang, such as titanium, lithium, beryllium, and magnesium.
bào gào报告shuō说 ,zài在xīn jiāng新疆 ,yǒu xiē有些gōng chǎng工厂yòng用shǎo shù mín zú少数民族de的rén人zuò gōng做工 ,zhè xiē这些rén人kě néng可能bú shì不是zì yuàn自愿de的 。
The report states that in Xinjiang, some factories employ ethnic minorities who may not be working voluntarily.
zhōng guó中国zhèng fǔ政府shuō说zhè xiē这些shuō fǎ说法bú shì不是zhēn de真的 ,tā men他们méi yǒu没有qiǎng pò强迫rèn hé任何rén人gōng zuò工作 。
The Chinese government says these claims are not true and that they do not force anyone to work.
bào gào报告hái还jiàn yì建议gè guó各国zhèng fǔ政府hé和gōng sī公司yào要gèng更hǎo好dì地jiǎn chá检查tā men他们mǎi买de的dōng xī东西 ,què bǎo确保méi yǒu没有yòng用dào到qiǎng pò láo dòng强迫劳动 。
The report also recommends that governments and companies better inspect the products they buy to ensure no forced labor is involved.
xiàn zài现在 ,hěn很duō多guó jiā国家dōu都hěn很guān zhù关注gōng yìng liàn供应链de的wèn tí问题 ,xī wàng希望mǎi买dào到de的chǎn pǐn产品shì是gōng píng公平hé和ān quán安全de的 。
Currently, many countries are very concerned about supply chain issues and hope to buy products that are fair and safe.
By 美国之音 / 美国之音中文网|Public Domain|Modified & AI-assisted