“
tái wān
台湾
”
hé
和
“
zhōng huá mín guó
中华民国
”
yǒu
有
shén me
什么
bù tóng
不同
?
Was ist der Unterschied zwischen „Taiwan“ und „Republik China“?
hěn 很 duō 多 rén 人 tīng dào 听到 tái wān 台湾 hé 和 zhōng huá mín guó 中华民国 zhè 这 liǎng 两 gè 个 míng zì 名字 , huì 会 jué de 觉得 yǒu diǎn 有点 hùn luàn 混乱 。
Viele Menschen sind etwas verwirrt, wenn sie die Namen Taiwan und Republik China hören.
qí shí 其实 , zhè 这 liǎng 两 gè 个 míng zì 名字 dōu 都 duì 对 , dàn 但 yì si 意思 bù 不 yī yàng 一样 。
Tatsächlich sind beide Namen korrekt, aber sie haben unterschiedliche Bedeutungen.
jiǎn dān 简单 lái 来 shuō 说 , zhōng huá mín guó 中华民国 shì 是 zhèng shì 正式 de 的 guó míng 国名 , ér 而 tái wān 台湾 shì 是 xiàn zài 现在 zhèng fǔ 政府 shí jì 实际 guǎn xiá 管辖 de 的 dì qū 地区 míng chēng 名称 , yě 也 shì 是 zuì 最 cháng yòng 常用 de 的 chēng hū 称呼 。
Einfach gesagt ist die Republik China der offizielle Ländername, während Taiwan der Name des Gebiets ist, das derzeit von der Regierung verwaltet wird, und der am häufigsten verwendete Begriff.
gù shì 故事 yào 要 cóng 从 yī 一 bǎi 百 duō nián 多年 qián 前 shuō qǐ 说起 。
Die Geschichte beginnt vor über hundert Jahren.
1911 nián 年 , zhōng guó 中国 fā shēng 发生 le 了 xīn hài gé mìng 辛亥革命 , jié shù 结束 le 了 jǐ qiān 几千 nián 年 de 的 dì zhì 帝制 。
Im Jahr 1911 fand in China die Xinhai-Revolution statt, die tausende Jahre der Kaiserherrschaft beendete.
1912 nián 年 , sūn zhōng shān 孙中山 chéng lì 成立 le 了 zhōng huá mín guó 中华民国 , chéng wéi 成为 yà zhōu 亚洲 dì 第 yí gè 一个 mín zhǔ 民主 gòng hé guó 共和国 。
Im Jahr 1912 gründete Sun Yat-sen die Republik China, die erste demokratische Republik Asiens.
nà shí 那时 de 的 tái wān 台湾 hái 还 zài 在 rì běn 日本 tǒng zhì 统治 zhī xià 之下 。
Damals stand Taiwan noch unter japanischer Herrschaft.
1945 nián 年 èr zhàn 二战 jié shù 结束 , rì běn 日本 zhàn bài 战败 , tái wān 台湾 huí dào 回到 zhōng huá mín guó 中华民国 de 的 guǎn xiá 管辖 。
1945 endete der Zweite Weltkrieg, Japan wurde besiegt, und Taiwan kehrte unter die Kontrolle der Republik China zurück.
jǐ nián 几年 hòu 后 , zhōng guó dà lù 中国大陆 yòu 又 fā shēng 发生 le 了 guó gòng nèi zhàn 国共内战 。
Einige Jahre später brach auf dem chinesischen Festland ein Bürgerkrieg zwischen Nationalisten und Kommunisten aus.
1949 nián 年 , zhōng huá mín guó 中华民国 zhèng fǔ 政府 qiān 迁 dào 到 tái wān 台湾 , ér 而 zài 在 dà lù 大陆 chéng lì 成立 le 了 zhōng huá rén mín gòng hé guó 中华人民共和国 。
1949 zog die Regierung der Republik China nach Taiwan, während auf dem Festland die Volksrepublik China gegründet wurde.
cóng 从 nà shí 那时 qǐ 起 , shì jiè 世界 shàng 上 chū xiàn 出现 le 了 liǎng 两 gè 个 zhèng fǔ 政府 , dōu 都 céng 曾 chēng 称 zì jǐ 自己 dài biǎo 代表 “ zhōng guó 中国 ” 。
Seitdem gibt es zwei Regierungen auf der Welt, die beide behaupten, „China“ zu vertreten.
jīn tiān 今天 de 的 tái wān 台湾 , rén men 人们 zài 在 zhèng shì 正式 wén jiàn 文件 shàng 上 réng 仍 shǐ yòng 使用 “ zhōng huá mín guó 中华民国 ” zhè ge 这个 guó míng 国名 , bǐ rú 比如 hù zhào 护照 、 xiàn fǎ 宪法 、 zhèng fǔ 政府 gōng wén 公文 děng 等 。
Heute verwenden die Menschen in Taiwan auf offiziellen Dokumenten immer noch den Namen „Republik China“, zum Beispiel auf Pässen, in der Verfassung und in Regierungsdokumenten.
dàn 但 zài 在 guó jì 国际 chǎng hé 场合 hé 和 rì cháng 日常 shēng huó 生活 zhōng 中 , rén men 人们 gèng 更 cháng yòng 常用 “ tái wān 台湾 ” zhè ge 这个 míng zì 名字 。
Im internationalen Kontext und im Alltag wird jedoch häufiger der Name „Taiwan“ verwendet.
yùn dòng 运动 bǐ sài 比赛 、 guó jì 国际 huì yì 会议 、 xīn wén 新闻 bào dào 报道 zhōng 中 , jī hū 几乎 dōu 都 shuō 说 “ tái wān 台湾 ” 。
Bei Sportwettkämpfen, internationalen Konferenzen und in Nachrichtenberichten wird fast immer „Taiwan“ gesagt.
zài 在 shēng huó 生活 lǐ 里 , rén men 人们 yě 也 xí guàn 习惯 shuō 说 “ wǒ men 我们 tái wān 台湾 rén 人 ” , ér 而 bú shì 不是 “ wǒ men 我们 zhōng huá mín guó 中华民国 rén 人 ” 。
Im Alltag sind die Menschen es auch gewohnt zu sagen „wir Taiwaner“ statt „wir Republik China-Bürger“.
yīn cǐ 因此 , “ zhōng huá mín guó 中华民国 ” dài biǎo 代表 de 的 shì 是 yí gè 一个 lì shǐ 历史 shàng 上 de 的 guó jiā 国家 míng chēng 名称 , ér 而 “ tái wān 台湾 ” gèng 更 duō 多 shì 是 yī zhǒng 一种 xiàn shí 现实 yǔ 与 rèn tóng 认同 。
Daher steht „Republik China“ für einen historischen Ländernamen, während „Taiwan“ mehr die Realität und Identität widerspiegelt.
qián zhě 前者 shǔ yú 属于 fǎ lǜ 法律 yǔ 与 zhì dù 制度 , hòu zhě 后者 fǎn yìng 反映 le 了 shè huì 社会 hé 和 wén huà 文化 。
Ersteres gehört zum Recht und System, letzteres spiegelt Gesellschaft und Kultur wider.
duì 对 xǔ duō 许多 tái wān 台湾 rén 人 lái 来 shuō 说 , “ tái wān 台湾 ” zhè 这 liǎng 两 gè 个 zì 字 yǐ jīng 已经 chéng wéi 成为 tā men 他们 biǎo dá 表达 zì jǐ 自己 shēn fèn 身份 de 的 zhòng yào 重要 xiàng zhēng 象征 。
Für viele Taiwaner ist das Wort „Taiwan“ zu einem wichtigen Symbol geworden, um ihre Identität auszudrücken.
zhè 这 liǎng 两 gè 个 míng zì 名字 de 的 gù shì 故事 , yě 也 fǎn yìng 反映 le 了 tái wān 台湾 zài 在 lì shǐ 历史 yǔ 与 guó jì 国际 guān xì 关系 zhōng 中 de 的 dú tè 独特 dì wèi 地位 。
Die Geschichte dieser beiden Namen spiegelt auch Taiwans einzigartige Stellung in der Geschichte und den internationalen Beziehungen wider.
liǎo jiě 了解 tā men 它们 de 的 bù tóng 不同 , cái néng 才能 gèng 更 hǎo 好 dì 地 lǐ jiě 理解 jīn tiān 今天 de 的 tái wān 台湾 。
Das Verständnis ihrer Unterschiede hilft, das heutige Taiwan besser zu verstehen.
Share
By Easy Mandarin News | AI-assisted