“
tái wān
台湾
”
hé
和
“
zhōng huá mín guó
中华民国
”
yǒu
有
shén me
什么
bù tóng
不同
?
Was ist der Unterschied zwischen „Taiwan“ und „Republik China“?
hěn很duō多rén人tīng dào听到tái wān台湾hé和zhōng huá mín guó中华民国zhè这liǎng两gè个míng zì名字 ,huì会jué de觉得yǒu diǎn有点hùn luàn混乱 。
Viele Menschen sind etwas verwirrt, wenn sie die Namen Taiwan und Republik China hören.
qí shí其实 ,zhè这liǎng两gè个míng zì名字dōu都duì对 ,dàn但yì si意思bù不yī yàng一样 。
Tatsächlich sind beide Namen korrekt, aber sie haben unterschiedliche Bedeutungen.
jiǎn dān简单lái来shuō说 ,zhōng huá mín guó中华民国shì是zhèng shì正式de的guó míng国名 ,ér而tái wān台湾shì是xiàn zài现在zhèng fǔ政府shí jì实际guǎn xiá管辖de的dì qū地区míng chēng名称 ,yě也shì是zuì最cháng yòng常用de的chēng hū称呼 。
Einfach gesagt ist die Republik China der offizielle Ländername, während Taiwan der Name des Gebiets ist, das derzeit von der Regierung verwaltet wird, und der am häufigsten verwendete Begriff.
gù shì故事yào要cóng从yī一bǎi百duō nián多年qián前shuō qǐ说起 。
Die Geschichte beginnt vor über hundert Jahren.
1911nián年 ,zhōng guó中国fā shēng发生le了xīn hài gé mìng辛亥革命 ,jié shù结束le了jǐ qiān几千nián年de的dì zhì帝制 。
Im Jahr 1911 fand in China die Xinhai-Revolution statt, die tausende Jahre der Kaiserherrschaft beendete.
1912nián年 ,sūn zhōng shān孙中山chéng lì成立le了zhōng huá mín guó中华民国 ,chéng wéi成为yà zhōu亚洲dì第yí gè一个mín zhǔ民主gòng hé guó共和国 。
Im Jahr 1912 gründete Sun Yat-sen die Republik China, die erste demokratische Republik Asiens.
nà shí那时de的tái wān台湾hái还zài在rì běn日本tǒng zhì统治zhī xià之下 。
Damals stand Taiwan noch unter japanischer Herrschaft.
1945nián年èr zhàn二战jié shù结束 ,rì běn日本zhàn bài战败 ,tái wān台湾huí dào回到zhōng huá mín guó中华民国de的guǎn xiá管辖 。
1945 endete der Zweite Weltkrieg, Japan wurde besiegt, und Taiwan kehrte unter die Kontrolle der Republik China zurück.
jǐ nián几年hòu后 ,zhōng guó dà lù中国大陆yòu又fā shēng发生le了guó gòng nèi zhàn国共内战 。
Einige Jahre später brach auf dem chinesischen Festland ein Bürgerkrieg zwischen Nationalisten und Kommunisten aus.
1949nián年 ,zhōng huá mín guó中华民国zhèng fǔ政府qiān迁dào到tái wān台湾 ,ér而zài在dà lù大陆chéng lì成立le了zhōng huá rén mín gòng hé guó中华人民共和国 。
1949 zog die Regierung der Republik China nach Taiwan, während auf dem Festland die Volksrepublik China gegründet wurde.
cóng从nà shí那时qǐ起 ,shì jiè世界shàng上chū xiàn出现le了liǎng两gè个zhèng fǔ政府 ,dōu都céng曾chēng称zì jǐ自己dài biǎo代表 “zhōng guó中国 ” 。
Seitdem gibt es zwei Regierungen auf der Welt, die beide behaupten, „China“ zu vertreten.
jīn tiān今天de的tái wān台湾 ,rén men人们zài在zhèng shì正式wén jiàn文件shàng上réng仍shǐ yòng使用 “zhōng huá mín guó中华民国 ”zhè ge这个guó míng国名 ,bǐ rú比如hù zhào护照 、xiàn fǎ宪法 、zhèng fǔ政府gōng wén公文děng等 。
Heute verwenden die Menschen in Taiwan auf offiziellen Dokumenten immer noch den Namen „Republik China“, zum Beispiel auf Pässen, in der Verfassung und in Regierungsdokumenten.
dàn但zài在guó jì国际chǎng hé场合hé和rì cháng日常shēng huó生活zhōng中 ,rén men人们gèng更cháng yòng常用 “tái wān台湾 ”zhè ge这个míng zì名字 。
Im internationalen Kontext und im Alltag wird jedoch häufiger der Name „Taiwan“ verwendet.
yùn dòng运动bǐ sài比赛 、guó jì国际huì yì会议 、xīn wén新闻bào dào报道zhōng中 ,jī hū几乎dōu都shuō说 “tái wān台湾 ” 。
Bei Sportwettkämpfen, internationalen Konferenzen und in Nachrichtenberichten wird fast immer „Taiwan“ gesagt.
zài在shēng huó生活lǐ里 ,rén men人们yě也xí guàn习惯shuō说 “wǒ men我们tái wān台湾rén人 ” ,ér而bú shì不是 “wǒ men我们zhōng huá mín guó中华民国rén人 ” 。
Im Alltag sind die Menschen es auch gewohnt zu sagen „wir Taiwaner“ statt „wir Republik China-Bürger“.
yīn cǐ因此 , “zhōng huá mín guó中华民国 ”dài biǎo代表de的shì是yí gè一个lì shǐ历史shàng上de的guó jiā国家míng chēng名称 ,ér而 “tái wān台湾 ”gèng更duō多shì是yī zhǒng一种xiàn shí现实yǔ与rèn tóng认同 。
Daher steht „Republik China“ für einen historischen Ländernamen, während „Taiwan“ mehr die Realität und Identität widerspiegelt.
qián zhě前者shǔ yú属于fǎ lǜ法律yǔ与zhì dù制度 ,hòu zhě后者fǎn yìng反映le了shè huì社会hé和wén huà文化 。
Ersteres gehört zum Recht und System, letzteres spiegelt Gesellschaft und Kultur wider.
duì对xǔ duō许多tái wān台湾rén人lái来shuō说 , “tái wān台湾 ”zhè这liǎng两gè个zì字yǐ jīng已经chéng wéi成为tā men他们biǎo dá表达zì jǐ自己shēn fèn身份de的zhòng yào重要xiàng zhēng象征 。
Für viele Taiwaner ist das Wort „Taiwan“ zu einem wichtigen Symbol geworden, um ihre Identität auszudrücken.
zhè这liǎng两gè个míng zì名字de的gù shì故事 ,yě也fǎn yìng反映le了tái wān台湾zài在lì shǐ历史yǔ与guó jì国际guān xì关系zhōng中de的dú tè独特dì wèi地位 。
Die Geschichte dieser beiden Namen spiegelt auch Taiwans einzigartige Stellung in der Geschichte und den internationalen Beziehungen wider.
liǎo jiě了解tā men它们de的bù tóng不同 ,cái néng才能gèng更hǎo好dì地lǐ jiě理解jīn tiān今天de的tái wān台湾 。
Das Verständnis ihrer Unterschiede hilft, das heutige Taiwan besser zu verstehen.
By Easy Mandarin News|AI-assisted